E.S.Shin's blog

Hogging the Tony Winner

 

"You hogged him all night," observed Fernando.  Yes, I did.  After Monday's rehearsal, I unabashedly pelted David Henry Hwang (DHH) with question after question.  Although it seemed so natural and easy at the time, the light of day brought forth my familiar self-consciousness.  My Korean father always reminds me that I talk too much, and his voice arose again.  Oh dear, I thought after hearing Fernando.  Maybe I did it again.  Maybe I just talked too much.



But a curious soul lives in the Question and perpetually delights in the Answer.  And so, here were some of the reasons I kept asking, commenting, postulating, offering ... that is, talking ... to DHH over tater tots and Stella Artois.



I can't even remember my first question.  The chronology is obscured by adrenaline and the sheer volume of material.  So in this entry, I'll begin with the first page of the script -- the dedication page which names Sam Shepard.  How did that come about?



The news-clip version is that DHH was in a play-writing workshop of Shepard's when the idea of "Family Devotions" (FD) came to him.  The juicy morsel, however, is this.  DHH, like Chester in FD, was a violinist.  One day during the workshop, he was practicing in the woods when Shepard heard him.  Shepard then asked DHH to provide music for one of his plays which was being "produced" at this workshop.  Since DHH was able to improvise on the violin, he agreed and went on to underscore Shepard's piece.



I observed that most Asians do not improvise on instruments.  We are largely classically trained, and in the music world, we are known as "readers."  He agreed and stated that his sister, who played cello, fell into the category of readers.  He, however, discovered that he was better at improvising than at executing music.  How interesting, I thought, that he was willing to display his improvised musical voice.  We, of the second-generation, are programmed to obey, not think independently.  Improvisation takes a willingness to "make something up," to be unique, to produce an unfettered sound.  He agreed with my general idea and then embarked on one of the most moving moments of the evening.  It makes sense, he stated, that he became a playwright -- someone who develops their own personal voice.  Wow -- even celebrities can see the seeds of themselves.



On the other hand, since I, at my ripe age, am only now starting to own my voice ... perhaps it makes sense that I live under the canopy of another's words.  But I digress from DHH.  That is another story for a different day.  Back to Monday night at O'Malley's.



What else?  Ah, the hour is late, and my memories are melting together.  I do remember pondering the differences between a playwright's voice in the theater, on TV and in a musical.  We honored the beauty of "Love, Look Away" in "Flower Drum Song."  I asked about his mother.  I offered my own theory as to why his grandmother dies in so many of his plays.  Only snippets are coming to me now:  China and Broadway, pets in FD and his own house,  the shelter that a wife can take in her husband, the ferocity of the voice of 20-something Asian-Americans, Korean-American playwrights, the effects of geography on Far East Asian psychology, and the poignancy of the desire to assimilate as reflected in "Chinglish."



Perhaps I did hog the playwright.  If so, please see this blog as my apology.  Use this entry as a means to elbow your way into the conversation.  I promise now to sit back now, and listen.





 

Shades of Yellow

Jenn, our dear director, is gradually gaining more and more insight into our yellow minds.  Dwight sparked this by bringing boxes of Korean candy to today's rehearsal.  At some point, of course, the term "Asian-sweet" came up. 

For those readers who aren't familiar with "Asian-sweet," go to any Chinese bakery on Argyle for a sample.  I've heard white people use the tern "adult-sweet," but honestly, white "adult-sweet" still tastes caricature-ishly sweet to my Korean tastebuds.  Please - sugar is meant to enhance and evoke, not bludgeon and crush.

Kaori, in her gorgeous Japanese-ness, and Jenn, our beloved director, were standing next to me when "Asian-sweet" was mentioned.  So, as a full-blooded Korean, I couldn't help myself.  I turned to Kaori and said, "You know what Koreans say about Japanese food, don't you?"  

With an expectant smile, she replied, "What?"

In my fullest Korean accent, I mocked, "All Japanese food too sweet!  Too sweet!  Japanese put sugar ... everything!"

Laughing, she countered, "We don't eat too much spicy."

It's a given -- start speaking English in the accent of our ancestors, and the grammar flies out the window.

Since Kaori was so open about my comment about their sugar-laden culinary culture, I felt obligated to thrown her a bone.  Insult - compliment.  Yin- Yang.

In straight Midwestern speak I said, "You know what else Koreans say about Japanese?"

Kaori had a huge smile, acknowledging that now we were just two sparring shades of yellow.

Back in my mother's accent I voiced with utter reverence, "Japanese people clean like Korean."

Both Jenn and Kaori guffawed. 

Let's be clear.  Perhaps we look alike to Caucasians, but we most certainly distinguish ourselves from one another.  We've been doing it for 5000 years, and the judgements, opinions, stereotypes, classifications ... you name it ... they run deep.  

In the meantime, this Korean still refuses to eat mochi.  Too sweet!

Why I Believe

"Gush" is the only word that describes my verbage toward David Henry Hwang at the "Chinglish" opening party.  I simply gushed.  In case you don't believe me, I told him that "Chinglish" is the leading edge of American theater.  I recall telling him that his play left my heart feeling like the size of Montana.  There were, I believe, other equally mismatched metaphors blended in the mix.  Yes, it was an unedited gush.

But here's why.


Asian-Americans have a voice, and I heard it loud and clear tonight.  Until now, I have fretted over the silence that encases most of Asian communication - the unspoken implications, the frozen pauses, and most of all, the ideaologic chasms which devour both languages.  "How," I used to wonder, "could I ever verbalize this bizarre collision of cultures?"  


Yet he did it.  David Henry Hwang's play articulates my Asian-American confusion comedically, brilliantly and poignantly.  Sure, this is about what is lost in translation of signage (e.g., handicapped restrooms being labelled as "deformed man's toilet).  But words often miss other, more evasive ideas such as expectations of love, the meaning of marriage, the definition of pride and, of course, the meaning of communication itself.

Hwang treats us all like the cosmopolitan 21st century creatures that we are with supertitles and a story imbedded in international commerce.  Yet this is still just a story of two people trying to understand each other.  This is still a story of people trying to live their best lives.  And therein lies the power of Story -- because strangers can reflect and evoke our most personal revelations about ourselves.  Thus, perhaps on a higher plane, we are never strangers.  You see,  I couldn't help but gush.

Subscribe to RSS - E.S.Shin's blog